Traducció col·laborativa al català de l'F-Droid

Una de les Dones­Tech està col·­la­bo­rant a traduir l’F-Droid al català. 

Ara que venen les vacan­ces, voleu donar unes hore­tes a que sigui més a l’abast utilit­zar progra­mari en català??? Us dema­nem col·­la­bo­ra­ció i us diem com fer-ho per tal que sigui fàcil.

S’agra­eix molt que en feu difu­sió d’aquesta invi­ta­ció.

 

Per què l’F-Droid? Avui en dia el mòbil és el dispo­si­tiu més utilit­zat i ens instal·­lem apli­ca­ci­ons que ningú sap que fan al nostre mòbil, com ara enviar l’agenda de contac­tes, la geolo­ca­lit­za­ció, la grava­ció de veu o vídeo, o qual­se­vol cosa que tinguem o fem.

L’F-Droid és un catà­leg instal·­la­ble d’apli­ca­ci­ons FOSS (progra­mari lliure i de codi obert) per a la plata­forma Android. El client faci­lita la nave­ga­ció, la instal·­la­ció i el segui­ment de les actu­a­lit­za­ci­ons al dispo­si­tiu. Totes les apps estan revi­sa­des per un grup de gent de confi­ança que veri­fica que fan el que diuen perquè és progra­mari de codi obert, o t’avi­sen si hi ha cap cosa que has de pensar abans d’ins­tal·­lar una app, com per exem­ple, que l’app per Tele­gram que es comu­nica amb un servi­dor privat.

Ho està fent amb Soft­Ca­talà, seguint la seva expe­ri­èn­cia i exper­tesa en traduir progra­mari al català durant ja més de 25 anys. Soft­ca­talà és una asso­ci­a­ció sense ànim de lucre amb la missió de fomen­tar la presèn­cia i l’ús del català en tots els àmbits de les noves tecno­lo­gies (TIC). La seva filo­so­fia:

  • El compro­mís amb el progra­mari lliure i la llen­gua cata­lana
  • Els membres i col·­la­bo­ra­dors treba­llen des del volun­ta­riat
  • El treball basat en la meri­to­crà­cia i la trans­pa­rèn­cia
  • La inde­pen­dèn­cia i l’or­ga­nit­za­ció assem­ble­à­ria

Instruc­ci­ons per col·­la­bo­rar

Soft­Ca­talà en té un recull de recur­sos lingüís­tics per a la traduc­ció bonís­sim. Enllà troba­reu la guia d’es­til que és el primer a llegir i on hi ha acords per tindre unitat entre la gent que traduïm, com ara fer servir vos (per tal de fer anar un gènere neutre).

Després també són molt útils les memò­ries de traduc­ció on pots trobar exem­ples que s’han fet servir per d’al­tres, el glos­sari de termes o els enlla­ços de llen­gua on tenim des de dicci­o­na­ris de sinò­nims a traduc­tors auto­mà­tics.

Per últim, heu de regis­trar-vos a l’eina que fa servir l’F-Droid per coor­di­nar les traduc­ci­ons, Webta­ble. Ací podeu veure l’es­tat de la traduc­ció al català, que ja va fent camí. 

Si en teniu cap dubte, podeu escriure a maratdones­tech [ punto ] net (mar[at]dones­tech[dot]net).

Va! Què entre tota la gent que fa per tal que la llen­gua esti­gui present al treball i la vida digi­tal ho tenim enlles­tit pel setem­bre!!