LEER/DESCARGAR PDF
Entre sus manos tienen una pequeña muestra del cúmulo de sabidurías y prácticas que el pueblo de Barauda ofrece a toda la gente de todos lados, en este momento en que el miedo nos hace perder la ruta y darle más poder a quienes nos lo han quitado todo, responsables últimos de la pandemia que arrebata la vida de miles de seres humanos.
Para nosotras, la Red Nacional de Defensoras de Derechos Humanos en Honduras, es un enorme orgullo y una gran alegría circular esta propuesta sistematizada y escrita por nuestras hermanas y hermanos de la OFRANEH ante la amenaza del coronavirus que aterroriza y destruye.
En los amplios territorios del litoral atlántico hondureño y en la diáspora garífuna, en siglos de resistencia, ellas y ellos han sostenido su forma de vida como legítima ante todas las agresiones que el sistema les infringe de manera sostenida. Mientras el régimen actual saquea lo que queda de una población sometida a golpes, ignorancia y hambre, el generoso pueblo garífuna usando una lengua que no es la suya, nos hace este regalo de paz y amistad.
Desde la Red, y con la confianza en que el tiempo que vendrá debe mirar con respeto y reconocimiento a los pueblos indígenas y sus ancestralidades, expertos en la sobrevivencia colectiva, compartimos este texto para que la gente lo conozca, lo use, lo adapte y lo transforme y no olvide las más profundas raíces de donde viene la vida, y quienes son las que la sostienen y comparten.
Agradecimiento hondo a la OFRANEH por este conocimiento que seguramente va a fortalecer nuestros cuerpos y puede reforzar propuestas políticas autónomas, históricas y poderosas que entiendan que la ciencia debe ser un bien común, público y popular.
Yessica Trinidad
Coordinadora de la Red Nacional de Defensoras de Derechos Humanos en Honduras
Nuhá dugumedu to búhaburugubaun, murusun tídangien lîbeagai subusi luma físiu le hedewerahabai tánigu Barauda haun gürigia geregua louba. Guenle tima lidan féridiragüdülali anufudei wémeri waun ani rúguda lumutiwa giñe ubafu haun ha agidubani wabafu, ha meme gébunabani sandi le áfaragubai saragu gürigia.
Wagia keisi aban Seni Barüwan Ageidihatu Luagu Halânte Gürigia Indura, wairiti wapanta luma wagunda wafarenhanu dugumedu to, habürüha wíbirigu tánigu OFRANEH luagu layarafahan Koronabirusu le asiedehabai saragu damichi luma sunufuri.
Lidan sun ladaragu kosu fulasu lani Indura luma sun ñai lubai haganawa Garinagu, lidan sígulu lani alaramuni, mainihamuti lûyeri habagari ligibugien sun sunufuri le lakipurubai uruwaihabuni hawagu gumugua dan. Lidan aniha lan uruwai le íweruhai murusu hámati gürigia ha bulseiwañabaña lau libidieuniga au luma ilamaü. Añaha Garinagu, aüdü areidati, fureditiña hañene amu, lun híchuguni idewesei le won, lanina darangilaü luma umadaguaü.
Lumagien tidangien Seni to, luma lindagien añeni luagu mosu lan harihiniña néchanugu hama
hayunagu lau inebesei labu suamaiwani, keisi damusienu lidan hawinwandagüle súnbanaü, wafareinhañaun bürütu to lun hasubudirunu mutu,lun hafusurunu, lun haransehanu, lun haustaragüdünu, lun giñe mabuleiduwa lan le tima lihulili lagücha lidén ibagari luma kátaña lan
amainirubani, añe hagia luagu.
Saragu seremein tun OFRANEH luagu subusi le. Chóruwamuti luagu lídehaba lan lun léregüdüni uraü ani gayarabai giñe liñuruhan saransin to tunguagutu, adügatu úraga, tuma to gabafutu lun gufurandetani luagu sun lan damusia mosu tariahani habuidume súbanaü.
Yessica Trinidad
Alidihatu Seni Barüwana Agaidihatu Luagu Halânte Gürigia Indura