Roberte La Rouse: Herramientas de feminizacion de la lengua francesa

Notícies

Roberte la Rousse es una colectiva que desarrolla proyectos artísticos y críticos, fundado por Cécile Babiole, artista visual, y Anne Laforet, investigadora.

El colectivo trabaja sobre el tema: "Lengua francesa y género". Se trata de contrarrestar el sexismo en el corazón de la lengua francesa y su gramática ya que, como todos aprendimos en la escuela, "lo masculino siempre prevalece sobre lo femenino".

En 2016, el colectivo lanzó el proyecto En français dans la texte, que consiste en traducir textos de diferentes orígenes al "francés", es decir, totalmente femeninos, gracias a la creación de una regla general de feminización. Así es como las traducciones interrumpen significativamente los mensajes originales. El proceso de traducción está sujeto a rendimiento, instalación y edición.

Contacto: contacto (en) robertelarousse.fr

Herramientas de traducción al francés

Hemos desarrollado nuestras propias herramientas de traducción automática en francés.

Hemos titulado "La bonne usage" nuestra regla general de feminización de la lengua francesa con referencia a la gramática de Grevisse en vigor en todas las escuelas primarias desde hace varias generaciones.

Nos hemos preguntado largamente sobre el alcance de nuestra feminización. ¿Limitarse a utilizar las formas femeninas existentes en la lengua francesa actual? ¿O inventar formas femeninas basadas en las reglas recomendadas por la guía para ayudar a feminizar los nombres comerciales, títulos, rangos y funciones (1999)? ¿O crear neologismos desde cero?

Después de probar estas diferentes posibilidades, optamos por una feminización franca, pero que conserve la legibilidad. Se ha elaborado un diccionario (hombre-mujer) y un guión de traducción automática (en lengua pitón) basado en la regla general de la feminización de la lengua francesa.

El diccionario hombre-mujer se basa en la base de datos Lexique 3.81 (una herramienta de código abierto desarrollada por la Universidad de Saboya). Nuestro diccionario está en constante expansión y recibe nuevas entradas a medida que traducimos. Gracias a estas herramientas, la traducción automática resulta en una versión francesa con menos del 0,4% de errores, lo que nos parece aceptable. Los principales errores se deben a homónimos ortográficos, por ejemplo, el guión reemplaza: {dice en un tono severo} con : "dice en un tono severo" cuando la traducción correcta debería ser: "dice en un tono severo". Esta traducción automática es revisada por un corrector humano. Así, como autores y artistas, abrazamos y reivindicamos el doble papel de los programadores neoacadémicos Y las manos pequeñas.

Traducción realizada con el traductor www.DeepL.com/Translator

*********************************************************************************

Version original en frances

Roberte la Rousse est une collective qui développe des projets artistiques et critiques, fondée par Cécile Babiole, plasticienne, et Anne Laforet, chercheuse.

La collective travaille sur la thème : « langue française et genre ». Elle s’agit de contrer la sexisme inscrite à la cœur de la langue française et de sa grammaire puisque, comme nous l’avons toutes apprise à l’école, « la masculine l’emporte toujours sur la féminine ».

En 2016, la collective a lancée la projet En française dans la texte qui consiste à traduire « en française  » c’est-à-dire entièrement à la féminine, des textes provenante de différentes horizons, grâce à la création d’une règle générale de féminisation. C’est ainsi que les traductions perturbent sensiblement les messages originales. La processus de traduction fait l’objet de performances, d’installations et d’éditions.

Contact : contact (at) robertelarousse.fr

 

Outils de traduction en française

Nous avons réalisée nos propres outils de traduction automatique en française.

Nous avons intitulée « La bonne usage » notre règle générale de féminisation de la langue française en référence à la grammaire de Grevisse en vigueur dans toutes les écoles primaires depuis plusieurs générations.

Nous nous sommes longuement interrogées sur l’envergure de notre féminisation. Se limiter à utiliser les formes féminines existantes dans la française actuelle ? Ou bien inventer des formes féminines en se basante sur les règles préconisées par la guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (1999) ? Ou encore créer des néologismes de toutes pièces ?

Après avoir testée ces différentes possibilités, nous avons optée pour une féminisation franche, mais qui préserve la lisibilité. Une dictionnaire (masculine-féminine) et une scripte de traduction automatique (en langage Python) ont étée développées sur la base de la règle générale de féminisation de la langue française.

La dictionnaire masculine-féminine est établie à partir de la base de données Lexique 3.81 (outil libre développée par l’Université de Savoie). Notre dictionnaire est en perpétuelle expansion et reçoit à la fur et à mesure de nouvelles entrées à la gré de nos traductions. Grâce à ces outils, la traduction automatique aboutit à une version en française comportant moins de 0,4% d’erreurs, ce que nous trouvons acceptable. Les principales erreurs sont dues aux homonymes orthographiques, par exemple la scripte remplace : {il dit sur un ton sévère} par : « elle dite sur une ta sévère » quand la traduction correcte devrait être : « elle dit sur une ton sévère ». Cette traduction automatique fait donc ensuite l’objet d’une relecture/correction humaine. Ainsi, en tant qu’autrices et artistes, nous endossons et revendiquons la double rôle de néo-académiciennes-programmeuses ET de petites mains.